Monday, March 29, 2010

The First Century After Beatrice by Amin Maalouf

I was only one among many other witnesses of the events which I am consigning to these pages; I was closer to them than the horde of onlookers, but just as powerless.
Opening to The First Century After Beatrice by Amin Maalouf, translated by Dorothy S. Blair.

What if you could guarantee the birth of a boy?  Would you? 

Some of the best science fiction starts out with a simple premise, like the desire to have sons, and spins it out to its disastrous end.  Throughout history, throughout most of the world, sons have been desired over daughters.  This is still the case in much of the modern world and has been the theme of many novels.  Science fiction makes it possible to look at the consequences of getting our collective wish, of being able to guarantee the birth of sons.

Amin Maalouf's novel, The First Century After Beatrice centers on a French entomologist who finds a curious kind of bean in a Cairo market while attending a symposium on scarab beetles.  Swallow the bean, and your children will all be boys.  The entomologist wants nothing more than to marry his love Clarence and for her to give him a daughter, so he has no interest in the bean.  However, while on assignment in India for the Parisian newspaper she works for, Clarence discovers a local clinic that has seen the birth rate of girls drop to nothing.  She begins to connect the dots and discovers that the properties of the bean have been mass produced and marketed to growing numbers of communities where sons are still greatly preferred over daughters.

She explains the problem Europe will eventually face.  Most people in Europe don't care one way or another what sex their child is.  Those who do care are evenly split between wanting  boys and wanting girls.  Those who don't care will continue to have both sons and daughters as will those who want daughters.  Those who want sons, however, can take a pill that will guarantee the birth of a boy.  This means that the next generation, instead of being close to 50-50 male to female, will be 68-32 male to female. 

Be careful what you wish for.

The First Century After Beatrice is a warning, a parable much like P.D. James's book The Children of Men.  I suspect the medical technology necessary to pre-determine the sex of a child is probably not all that far in our futures.  Should it become available to the entire population before we all reach a point where neither sex is favored the results could certainly be disastrous.  In this sense, The First Century After Beatrice is a useful warning.   But The First Century After Beatrice is also a love story.   The entomologist narrator is in love with his wife and devoted to his daughter Beatrice.  For the first 50 pages or so of the novel I thought I was reading a romance.  A darn good one, too. 

I may have an issue with the translation.  It's very difficult for me to judge the writing when reading something in translation. Is what I find problematic the result of the translator's lack of ability, or is the translator simply doing her job, conveying both the content and the style of the original?  I found the narrator's English to be awkward.  He is a professor, a scientist, an entomologist who sometimes speaks in ways that don't ring altogether natural.  He narrates as though he is performing the story, delivering it as a lecture instead of just telling it in a natural voice.  This could be Mr. Maalouf showing us an aspect of his narrator's character.  That's how I'm choosing to view it. 

Maybe you'll see what I mean in this wonderful passage describing his godfather's library. 

I remember, as a matter of fact, that at the end of my very first visit, he walked over to his bookcase at the other end of the sitting-room.  All the volumes were in antique leather bindings and from a distance all looked alike. He took one down and gave it to me.  Gulliver's Travels.  I could keep it.  I was nine years old, and I don't remember whether on my next visit I noticed that there was still a gap where the book had been.  Only, over the course of the years, the bookcase was studded with similar gaps until it resembled a toothless mouth.  Not once did we remark on this, but I eventually realized that these places would remain empty; that for him they were now as sacred as the books; and that these phantom volumes, carved out of the buff-coloured leather, represented all men's unspoken love and the pride they took in plundering their own collections.

See what I mean? Not once did we remark on this.  This does not sound like natural language to me at all, but the image is so wonderful that I'm willing to excuse the faults I find in it.  I feel the same way about the book itself.

8 comments:

ds said...

That is a lovely passage, and the language is the same as the opening quote. No, it isn't "natural", but it strikes me as the kind of language that an older, extremely cultured European man would use when telling the story of his past. Interesting (if scary)story, and a most interesting review. Thank you.

Hannah Stoneham said...

This sounds like a most interesting and thought provoking read - thanks for sharing your excellent review

Hannah

Sandy Nawrot said...

I can read about serial murders all day and not be bothered, but this is the stuff that gives me nightmares. Funny I was just thinking while reading it that it sounds reminiscent of The Children of Men. Thanks for bringing this one to my attention...that title would not have reached out and grabbed me otherwise!

Elise said...

This sounds like an uncomfortably good book and would perhaps give similar feelings to reading 'Never Let Me Go' by Kazuo Ishiguro. Has anyone read that? I thought it was great but made me feel very edgy.

Elise
http://onceohmarvellousonce.blogspot.com/

建佑承蘋 said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Biblibio said...

It actually sounds like a certain style of natural (like ds said). Some languages are stiffer than others, but considering... this actually isn't all that bad. Not very American or British, but not blatantly awkward. It seems kind of good, actually - the story sounds really interesting.

Amanda said...

Guess what? You've won the quarterly drawing at the GLBT Reading Challenge! Check out the post: http://glbt-reading.blogspot.com/2010/04/reviews-2nd-quarter.html

C.B. James said...

ds, You're welcome. I agree with out about the language being that of an older academic, but I'm still not sure it quite works. Parts of it still came across as stiltle for me. But, overall, an excellent book.

Hannah, It was, and you're welcome. ;-)

Sanday, The title and the cover both work against the book. Both could really use some time with a good publicist. It's a very good book, but not one that many people know about.

Elise, Never Let Me Go keeps popping up on my radar. I should give it a read.

Biblibio, The passage I quote is one I liked because of the bookcase/memorial in it. There are other passages that are a bit clunky. However, that did not get in the way of the book. It's terrific.

Amanda, Thanks. I got your message yesterday at a moment when I could really use it. Sorry I was not able to reply until today.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...